πῶλε Θρηικίη, τί δή με λοξὸν ὄμμασι βλέπουσα
νηλέως φεύγεις, δοκεῖς δέ μ’ οὐδὲν εἰδέναι σοφόν;
ἴσθι τοι, καλῶς μὲν ἄν τοι τὸν χαλινὸν ἐμβάλοιμι,
ἡνίας δ’ ἔχων στρέφοιμί σ’ ἀμφὶ τέρματα δρόμου·
νῦν δὲ λειμῶνάς τε βόσκεαι κοῦφά τε σκιρτῶσα παίζεις,
δεξιὸν γὰρ ἱπποπείρην οὐκ ἔχεις ἐπεμβάτην.
Puledra di Tracia, perché di traverso con gli occhi mi guardi
e spietata mi fuggi? Credi dunque che in nulla io sia abile?
Sappilo allora: io potrei bene metterti il morso e,
reggendo le briglie, guidarti saprei nella corsa,
rasente alla meta. Ora ti pasci nei prati, or saltellando leggera
tu giochi: non hai un cavaliere che esperto ti monti.
ANACREONTE
Frammento 417.
Page, Poetae Melici Graeci (Oxford, Clarendon Press, 1962).
Traduzione (adattamento poetico) di Salvatore Quasimodo.